Jeremiah 32:16

HOT(i) 16 ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר׃
Vulgate(i) 16 et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
Wycliffe(i) 16 And Y preiede to the Lord, aftir that Y bitook the book of possessioun to Baruc, the sone of Nery; and Y seide, Alas!
Coverdale(i) 16 Now when I had delyuered the euydence vnto Baruch ye sonne of Nerias, I besought the LORDE, sayenge:
MSTC(i) 16 "Now when I had delivered the evidence unto Baruch the son of Neriah, I besought the LORD, saying,
Matthew(i) 16 Now when I had delyuered the euydence vnto Baruch the sonne of Neriah, I besought the Lorde, sayinge:
Great(i) 16 Now when I had deliuered the euidence vnto Baruch the sonne of Neriah, I besought the Lorde, saying:
Geneva(i) 16 Now when I had deliuered the booke of the possession vnto Baruch, the sonne of Neriah, I prayed vnto the Lord, saying,
Bishops(i) 16 Nowe when I had deliuered the euidence vnto Baruch the sonne of Neriah, I besought the Lorde, saying
DouayRheims(i) 16 And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
KJV(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
KJV_Cambridge(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
Thomson(i) 16 And after I had given the deed of purchase to Baruch son of Nerias, I prayed to the Lord, saying,
Webster(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Brenton(i) 16 (39:16) And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, λέγων,
Leeser(i) 16 And I prayed to the Lord after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriyah, saying,
YLT(i) 16 And I pray unto Jehovah—after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah—saying,
JuliaSmith(i) 16 And I shall pray to Jehovah, after my giving the writing of the purchase to Baruch son of Neriah, saying,
Darby(i) 16 And after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,
ERV(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
ASV(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying:
Rotherham(i) 16 Then prayed I unto Yahweh,––after I had delivered the scroll of purchase, unto Baruch son of Neriah, saying:––
CLV(i) 16 And I pray unto Yahweh--after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah--saying,
BBE(i) 16 Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
MKJV(i) 16 And after I gave the purchase document to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
LITV(i) 16 And after I gave the document of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
ECB(i) 16 After I give the scroll of the chattel to Baruch the son of Neri Yah, I pray to Yah Veh, saying,
ACV(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to LORD, saying,
WEB(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,
NHEB(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
AKJV(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
KJ2000(i) 16 Now when I had delivered the deed of purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
UKJV(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
TKJU(i) 16 Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
EJ2000(i) 16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
CAB(i) 16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Neriah, saying,
LXX2012(i) 16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them.
NSB(i) 16 »After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah I prayed to Jehovah:
ISV(i) 16 Jeremiah’s Prayer“After I had given the deed of purchase to Neriah’s son Baruch, I prayed to the LORD:
LEB(i) 16 And I prayed to Yahweh—after giving my deed of the purchase to Baruch the son of Neriah—saying,*
BSB(i) 16 After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
MSB(i) 16 After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
MLV(i) 16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
VIN(i) 16 "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah I prayed to the LORD:
Luther1545(i) 16 Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:
Luther1912(i) 16 Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:
ELB1871(i) 16 Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach:
ELB1905(i) 16 Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jahwe und sprach:
DSV(i) 16 Voorts, nadat ik den koopbrief aan Baruch, den zoon van Nerija, gegeven had, bad ik tot den HEERE, zeggende:
Giguet(i) 16 ¶ Et je priai le Seigneur, après avoir remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Nérias, disant:
DarbyFR(i) 16
Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d'achat, je priai l'Éternel, disant:
Martin(i) 16 Et après que j'eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d'acquisition, je fis requête à l'Eternel, en disant :
Segond(i) 16 Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Eternel:
SE(i) 16 Y después que di la carta de venta a Baruc hijo de Nerías, oré al SEÑOR, diciendo:
ReinaValera(i) 16 Y después que dí la carta de venta á Baruch hijo de Nerías, oré á Jehová, diciendo:
JBS(i) 16 Y después que di la carta de venta a Baruc hijo de Nerías, oré al SEÑOR, diciendo:
Albanian(i) 16 Pasi ia dorëzova aktin e blerjes Barukut, birit të Neriahut, iu luta Zotit, duke thënë:
RST(i) 16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
Arabic(i) 16 ثم صليت الى الرب بعد تسليم صك الشراء لباروخ بن نيريا قائلا.
Bulgarian(i) 16 И след като предадох записа за покупката на Варух, сина на Нирия, се помолих на ГОСПОДА и казах:
Croatian(i) 16 Pošto kupovni ugovor predadoh Nerijinu sinu Baruhu, pomolih se Jahvi:
BKR(i) 16 Potom modlil jsem se Hospodinu, když jsem dal ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, řka:
Danish(i) 16 Og jeg bad til HERREN, efter at jeg havde overgivet Baruk, Nerias Søn, Købebrevet og sagde:
CUV(i) 16 我 將 買 契 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 以 後 , 便 禱 告 耶 和 華 說 :
CUVS(i) 16 我 将 买 契 交 给 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 以 后 , 便 祷 告 耶 和 华 说 :
Esperanto(i) 16 Kaj, transdoninte la dokumentojn de acxeto al Baruhx, filo de Nerija, mi ekpregxis al la Eternulo, dirante:
Finnish(i) 16 Ja kun minä olin antanut Baarukille Nerian pojalle kauppakirjan, rukoilin minä Herraa ja sanoin:
FinnishPR(i) 16 Ja annettuani kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, minä rukoilin Herraa sanoen:
Haitian(i) 16 Apre mwen te fin bay Bawouk, pitit gason Nerija a, papye tè yo, mwen lapriyè Seyè a, mwen di l':
Hungarian(i) 16 És könyörgék az Úrnak, miután odaadám a vétel felõl való levelet Báruknak, a Néria fiának, mondván:
Indonesian(i) 16 Setelah surat-surat pembelian itu kuberikan kepada Barukh, aku berdoa,
Italian(i) 16 E dopo ch’ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 16 E dopo ch’io ebbi consegnato l’atto di compra a Baruc, figliuolo di Neria, pregai l’Eterno, dicendo:
Korean(i) 16 내가 매매 증서를 네리야의 아들 바룩에게 부친 후에 여호와께 기도하여 가로되
Lithuanian(i) 16 Padavęs pirkimo raštą Nerijo sūnui Baruchui, aš meldžiau Viešpatį:
PBG(i) 16 Potem modliłem się Panu, kiedym oddał on zapis kupna Baruchowi, synowi Neryjaszowemu, mówiąc:
Portuguese(i) 16 E depois que dei a escritura da compra a Baruc, filho de Néria, orei ao Senhor, dizendo:
Norwegian(i) 16 Og da jeg hadde overgitt kjøpebrevet til Baruk, Nerijas sønn, bad jeg til Herren og sa:
Romanian(i) 16 Dupăce am dat zapisul de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, am făcut Domnului această rugăciune:
Ukrainian(i) 16 І молився я до Господа потому, як дав був купчого листа Барухові, Нерейїному синові, промовляючи: